今天是2024年09月19日 星期四 农历甲辰 龙年 八月十七 北京: 晴 西南风小于3级 24℃~34℃
首页 | 学校概况 | 校园新闻 | 教育科研 | 名师名生 | 学生天地 | 英语园地 | 精彩瞬间 | 生态文明 | 招生咨询 | 办公平台 | 联系方式
校园生活
教师活动
国际文化节
科技节
读书节
体育节
艺术节
合唱节
情系灾区
军训活动
拓展训练
成人仪式
 
 
 
 
 

多语特色发展 多元文化交流

 
 



   为提升多语种班学生文化理解和语言交流能力,开阔学生国际视野,领略多元文化,10月19日和23日学校邀请了西班牙语和法语外教老师举办专题讲座。

西班牙语讲座

   2023年10月19日下午,来自首都师范大学的西班牙语外教Guillermo Bravo,面向我校多语种班西班牙语学生,开展了题为“La comida en Latinoamérica ”(拉丁美洲的食物)的专题讲座。



   来自阿根廷的Guillermo老师一直醉心于文学写作事业,发表、出版过多部文章和著作。从2005年起至今,出版了短篇小说集《缄口莫言》《餐刀》《巴西》以及长篇小说《丘尔诺》等 10 本著作;他不仅是多个媒体的撰稿人,并且先后在巴黎和北京创办了独立杂志。出于对西语文学的热爱,他在北京创办了西语书店仟雨集(Mil Gotas),而仟雨集书店也成为了几乎所有西语文学爱好者到访北京的必经之地。



   讲座伊始,Guillermo老师着眼于历史,先给同学们讲述了西班牙殖民时期的文化大交融;1469年,卡斯蒂利亚王国和阿拉贡王国强强联合,西班牙成为了当时欧洲最为强大的国家;1492年,哥伦布在西班牙王室的支持下横渡大西洋,发现了美洲大陆……从此,这片富饶的土地得以被世人所认识与了解,玛雅文明、阿兹特克文明及印加文明也逐渐地呈现在我们眼前。这些丰富的历史文化使同学们对于拉丁美洲文明有了初步的认知,配合着生动有趣的智利黄金传说,同学们也逐步跟随Guillermo老师的脚步,慢慢向拉美文化的世界靠近。



   在接下来的讲座中,Guillermo老师分区域向我们介绍了拉美本土的一些特色食物,谈及墨西哥饮食文化是如何在玛雅文明和阿兹特克文明的滋养下不断发展,形成了如今独特的料理风格;阿根廷因其发达的农牧业而成为了无肉不欢的肉类消费大国,他从自身出发,向我们讲解了阿根廷人独特的饮食习惯。此外,Guillermo老师还给同学们分享了一些具体的菜品,分别是阿根廷特色美食empanada(饺子状的馅饼) 以及墨西哥特色小吃 taco (塔可)。
   最后的提问环节中,同学们积极踊跃地参与互动,向Guillermo老师提出了很多自己对于西语世界的疑问。例如:对切·格瓦拉持有怎样的看法?西班牙圣周特色小吃torrija的味道如何?对于西班牙语学习有什么合理化建议?……Guillermo老师对每一个问题都进行了耐心解答,时刻保持风趣幽默的风格,使同学们更加积极地参与其中。





   本次讲座在大家高涨的热情中落下帷幕,每位同学都收获颇丰。Guillermo老师热爱中国,一直通过自己的力量促进中国和拉美国家的相互理解和文化交流。也期待在后续的讲座中,Guillermo老师能够给我们带来更多来自西语人视角的内容,让我们在丰富知识的同时更加了解拉美国家的文化和风俗。



法语讲座

   10月23日下午,首都师范大学的Corinne David老师给法语学生作了主题为《法式生活艺术》的法语专题讲座。



   首先,Corinne介绍了她的家乡。她来自一个临近波尔多(Bordeaux)的城市普瓦捷(Poitiers),那里自然风光无限优美,历史建筑独具特色。后续,她又讲述了来到巴黎学习、工作,以及九年前来到中国生活。而现在,她是一名首都师范大学的外教老师。她开玩笑地说,虽然已经生活了九年,但是中文对她来说还是太难了。
   接着,Corinne提问了一些关于法国名胜古迹和文化的问题,又与同学们共唱歌曲《Les Champs-Élysées》,在轻松愉快的氛围中,带大家走进了浪漫的法国。





   在观看法国航空宣传片的过程中,同学们仿佛乘上了飞往法国的航班,穿越云层、跨越阿尔卑斯山、来到了法国。跟随着Corinne老师的介绍,大家看到了著名的埃菲尔铁塔,走进了金碧辉煌的太阳王的宫殿——凡尔赛宫,欣赏了历史气息浓郁的卢浮宫的艺术作品......通过 Corinne精彩的讲解,同学们领悟了“生活的艺术”。用Corinne的话说,"L’art de vivre, c’est mettre un peu d’art dans la vie quotidienne"。这句话的中文是说,艺术从来都不是局限于博物馆、艺术馆内的一种形式,而是一种生活态度。活出自己,活出个性,活出艺术。
   随后,Corinne带领同学们走进法国街头的面包房,了解法棍的诞生。曾经,一项法律禁止面包师在早上4点之前工作,这使得当时人们在早餐时食用的圆形面包难以完成制作,就这样,制作简单、用时短的法棍诞生了。如今,法棍走遍全世界,成功申遗,成为了法国文化的符号。



   最后,同学们就自己想了解的法国文化向Corinne提问,老师无一不认真答疑解惑。



   Corinne带给我们的,不仅仅是法国文化的知识,更重要的是来自法国的热情与友谊。虽然讲座已结束,但同学们对法语的热爱永不减,十分期待与Corinne老师的下次相聚。



   通过与外教老师的近距离交流,可以给学生带来更加真实的语言和文化体验,让学生们能够深入理解不同国家的文化、风俗和习惯。通过对特色文化的学习,不仅提升了学生综合素养,还有助于他们建立国际化的思维模式和视野,培养语言多元化思维能力。
   今后,我校将继续以多语种特色课程为依托,为有志于多语种学习的学生提供全方位、个性化发展的成长环境,培养出更多兼具本土情怀与国际视野的高素质人才。

学生反馈

西语学生反馈选登

En un comienzo, quiero agradecer a nuestra escuela por efectuar esta conferencia. Es una buena oportunidad para aprender conocimientos culturales y mejorar expresión auditiva y oral. En cuanto al contenido, el profesor nos contó sobre la cultura alimentaria latinoamericana. No solo nos presentó la historia de algunos platos, sino que también nos mostró varias fotos de las comidas típicas que se veían deliciosísimas. Además, nos contó unos Ingredientes famosos. Tomamos como ejemplo las vacas de Argentina, No solo es famosa la carne, sino también una gama de productos relacionados, como queso y leche. A todos los estudiantes nos gustaba mucho el tema de la comida. Después de la conferencia, el profesor nos dejó tiempo para hacer preguntas. Las preguntas de los compañeros fueron interesantes. Pregunté al profesor si podía darnos unos consejos desde el punto de vista de un hablante nativo sobre nuestra carrera del español. Dijo que lo que más importante es hablar español contantemente. En mi aprendizaje del idioma, usaré este método para mejorar mi capacidad. Finalmente, esta conferencia es una ocasión difícil para conseguir a ponernos contacto con el profesor extranjero. ¡espero que la próxima vez se organice la conferencia!
首先我想感谢学校举办了这场讲座,这是我们了解文化知识、练习听力口语的好机会。关于讲座的内容,老师为我们讲解了拉丁美洲的饮食文化。他不仅介绍了一些菜品背后的故事,也给我们展示了很多经典美食的图片,看起来秀色可餐。此外,他给我们介绍了一些有名的食材,以阿根廷的牛肉为例,出名的不仅仅是牛肉,还有一系列它的相关产品,比如奶酪和牛奶。同学们都很喜欢食物这一主题。讲座结束后,老师留给了我们一些提问的时间,同学们的问题都很精彩。我问老师能不能从母语者的角度给我们一些在西语学习方面的建议。他说在西语学习中最重要的一点就是常用西语表达。在今后的学习中我也会用这个方法提升自身能力。最后,这次讲座是我们与外教建立联系难得的机会,期待学校下一次组织这样的讲座!(高一1班 胡琬然)
Aprendí mucho a través de la conferencia del profesor Guillermo. Nos presentó mucho de la cultura y comida latinoamericana, así como su historia y desarrollo. Me gustaban más el queso y la carne, y deseo algún probarlos algún día. El profesor también nos dijo que a él le gustaban muchas partes de China, por ejemplo, la comida de Sichuan, la gente, que es muy amable, etc. Estoy muy contento de asistir a esta conferencia y tengo muchas ganas de tener más oportunidades de conocer y aprender más de otros países.
我从Diego老师的讲座中学习到了很多。他为我们介绍了很多拉丁美洲的文化和美食,他讲了这些食物的历史和它们现在的发展。我最喜欢这些国家的奶酪和肉,我希望在将来我也能尝试一下。老师还跟我们说了他喜欢中国的方面,比如,他喜欢四川美食,和蔼有爱的人们等等。听到这些我非常高兴我也想有更多的机会认识和学习他的国家的事物。(初三14班 龚靖涵)
En esta conferencia aprendí mucho sobre la comida típica de América Latina, por ejemplo, el taco de México y la empanada. El profesor Guillermo nos explicó de manera clara e interesante. Cuando los compañeros hacían preguntas, el profesor explicaba con mucha paciencia, lo que me ayuda a conocer mejor los países de habla hispánica. Estoy muy contento de tener la oportunidad de participar en esta conferencia. Espero tener más oportunidades de comunicarme con los hispanohablantes.
在这次讲座中,我学到了很多关于拉丁美洲的知识。比如墨西哥的塔可和馅饼等等。Diego老师讲解的很清楚也很有趣。在同学们问问题时,老师很耐心的解释。让我对其他西语国家有了了解。我很开心有机会参与这次讲座。我希望能有更多机会西语国家的人交流。(初三14班 郭显昱)
He ganado mucho durante esta conferencia. Las explicaciones del profesor fueron vívidas y ricas, lo que me hizo aprender mucho sobre las características de la cocina latinoamericana. También aprendí el origen histórico de América Latina y las diferencias entre la cultura latinoamericana y la española. En la sesión interactiva de preguntas, el profesor respondió a las diversas preguntas planteadas por los compañeros, lo que me permitió comprender más sobre la religión, las estrellas del fútbol y el turismo en América Latina. El profesor es muy amable y nos contestó con detalle todas las preguntas que le hicimos. Espero tener más oportunidades así para comunicarnos cara a cara con los hispanohablantes, aumentando lo que vemos y escuchamos, también practicando nuestra capacidad de hablar español.
在这次讲座中,我收获了很多。老师的讲解生动丰富,让我学习到了许多关于拉美美食的特色。我还学习到了拉美的历史起源,以及拉美文化与西班牙文化的差异。在提问互动环节,老师回答了同学们提出的各种问题,让我对拉美的宗教、球星梅西、旅游业等方面有了了解。老师十分随和,我们提出的问题他都细致地一一进行了解答。希望可以得到更多这样的机会让我们与西语国家的人面对面交流,增长见闻的同时也锻炼我们的西语能力。(高二9班 张笑晗)
Después de la conferencia de hoy, no solo conocí las características alimentarias de los países hispanohablantes, sino que también aprendí más de la cultura latinoamericana. La conferencia es un poco difícil para mí, pero me parece muy interesante. Me gusta mucho. ¡Esperemos vernos la próxima vez! 经过今天的讲座,我不仅了解了西班牙语国家的饮食特点,还更多地了解了拉美文化。虽然讲座对我来说有点难,但我觉得非常有意思。我很喜欢这样的讲座,期待与外教老师的下次见面!(初二15班 邹艺)



法语学生反馈选登

Grâce à cette leçon en français, j'ai mieux compris le style et les caractéristiques de la culture française.
Le professeur nous a présenté le paysage, l’architecture, la cuisine et d'autres icônes françaises, et elle nous a posé une question: Quel est le mode de vie français ?
Du contenu de la leçon, je peux ressentir l'élégance et la vivacité de la culture française. Je pense que la poursuite du raffinement et la jouissance de la santé font partie de la vie à la française.
Au cours de cette leçon de 50 minutes, nous vivons une expérience immersive du français authentique. Chaque langue a son âme, et la connaissance de la culture du pays nous aide à mieux interpréter son âme.
J'espère que je pourrai continuer à tâtonner dans le processus d'apprentissage et bien apprendre cette langue.
通过这次的法语讲座,我更深入地了解了法国文化的风格与特点。老师向我们介绍了法园的风景与建筑、法园的美食以及其他法国的标志性事物,并向我们提出了问题:法国人的生活方式是什么?
从老师讲的内容和老师讲课时的语气语调中,我都能感受到法国文化的优雅与活泼。我觉得,追求精致、享受生活大概是法国人的生活方式的一部分吧。
在这50分钟的讲座中,我们沉浸地体验了地道的法语。每种语言都是有灵魂的,了解该国的文化有助于我们解读它的灵魂。
希望我能在学习的过程中不断摸索,学好这门语言。
(初二14班 杨若溪)
 
Cette activité me permet d’apprendre beaucoup la culture et l’art de la vie en France, parmi lesquels je suis impressionné par la célèbre attraction de France, la Seine. Après le cours, j’ai une connaissance approfondie sur la Seine, par exemple, la Seine a 776 km de long, elle traverse tout Paris en divisant la ville en deux parties, où se trouvent les 32 ponts qui soulignent la beauté de cette rivière. J’ai beaucoup profité de ce cours. Je comprends non seulement l’histoire et la culture de ce fleuve à Paris, mais aussi l’art de vivre des Français. En un mot, l’art vient de la vie. L’art   de vivre se trouve dans la vie quotidienne
这次活动令我学习到了许多法国的文化,了解了法国生活的艺术,其中法国的著名景点塞纳河令我印象深刻。我学到了关于塞纳河的许多知识,比如:塞纳河长776公里,她横穿巴黎并把巴黎分成两部分。32座桥横跨这条美丽的河流。这次活动令我受益匪浅,我不仅明白了巴黎的这条河流的历史文化,更明白了艺术来源于生活,而生活的艺术体现在日常生活的各个角落中。
(初三13班 周子舜)
 
Cela me fait plaisir d'avoir eu cette occasion. Après le cours, j'ai connu des pains français de tous genres. Mais la baguette est la plus impressionnante pour moi. La baguette est une spécialité traditionnelle française avec une longue histoire, elle est délicieuse. Aujourd’hui, la baguette est populaire dans le monde entier, et elle devient aussi l’un des symboles les plus fameux de la France.
我很高兴有这个机会参加讲座。我从讲座中了解了各种各样的法国面包。令我印象最深刻的是法棍。法棍是历史悠久的法国传统美食,它十分美味。现如今,法棍享誉世界并成为了法国最著名的标志之一。
(初三13班 潘岳)
 
Bonjour à tous! Après avoir écouté cet exposé, ce qui m'intéresse le plus, ce sont les bouquinistes sur les quais de la Seine. Puisque je n'ai jamais visité Paris, je n'ai aucune idée de ce sujet. Le professeur nous a bien expliqué, et maintenant je connaît, les bouquinistes, ils vendent souvent de vieux livres au bord de la Seine, quelquefois, ils prêtent aussi des livres aux voyageurs. Elle nous a raconte que les bouquinistes deviennent une spécialité de Paris et même de la France en ce moment. Dans un sens, ces bouquinistes est aussi l'art de vivre à la française.
大家好!听了讲座,我印象深刻的是塞纳码头的书店。我从未去过巴黎,并不了解这些塞纳河畔的卖书人。外教为我们进行了细致的讲解。现在我了解到这些旧书商会在河畔卖一些旧的书籍,有时也会把书借给当地的熟人或旅客。甚至到目前,塞纳河畔的卖书人已经成为了巴黎乃至法国的特色之一。而这些河畔卖书人也构成了法国生活的艺术的一部分。
(初三13班 韩益饶)
 
J'aime vraiment ce cours. Le vidéo d'Air France m'intéresse beaucoup. J'ai vu des monuments historiques célèbres, comme le Louvre, le Château de Versailles, la Tour Eiffel, etc. Et Madame la professeur nous a raconté un peu d'histoire sur le Château de Versailles. C’est impressionnant! Ses explications m'a fait mieux comprendre la culture et l’histoire de ce monument, et me rappelle mes séjours en France. J'attends la prochaine rencontre avec Madame!
我很喜欢这堂课和其中法航的宣传片。我在片子里看到了法国著名的历史建筑,卢浮宫,凡尔赛宫和埃菲尔铁塔。老师给我们讲的凡尔赛宫的简单介绍令我印象深刻。她的介绍让我更好地了解了法国文化,也让我想起了在法国度过的时光。我期待再次遇到老师!
(初三13班 邵艺卿)
 
Cet exposé est très intéressant! Nous avons appris non seulement la culture et les spécialités françaises, mais aussi la compréhension de l'art de vivre des Français, ce qui nous a beaucoup touchés . Nous aimons beaucoup cet exposé et cette enseignante étrangère et nous sommes très heureux de partager la culture orientale et occidentale avec elle ! J’attends avec impatience nos prochaines rencontres !
这次讲座十分有意思,我们不光了解到了法国的文化与特色,还体会到了法国人对生活艺术的理解,让我们受益匪浅。我们很喜欢外教的讲座并且非常开心能够与她分享交流东西方的文化!期待与外教有更多的学习与交流!
(初三13班 李小一)

撰稿:李蕙心   刘奕然 孔思甜  况紫琳
审核:齐国丽 


 

 
 
学校总机:68359028、68359029 校务办公室:68355196
京ICP备15008356号-2 京公网安备 11010202007396号 | 本站支持IPv6访问 | 技术支持:智慧创星
 您是第10148559位访客 版权所有:北京市西城外国语学校 学校地图 管理登录